SvtPlay sänder det verklighetsbaserade dramat: The Professo and the Mad man: https://www.svtplay.se/video/eXY7E9k/the-professor-and-the-madman?utm_medium=email&utm_campaign=Lngfilm%20vecka%2046&utm_content=Lngfilm%20vecka%2046+CID_1ed8ad50065050471d605d949872e2ed&utm_source=campaign%20monitor&utm_term=SPELA%20UPP%20NU
DE FÖRLORADE ORDENS BOK av Pip Williams
Det var riktigt roligt att en gång ha läst en bok innan den var med i Babel! Jag hade precis läst klart denna roman samma dag, söndag 30.10.22, som Jessica Gedin intervjuar författaren Pip Williams i Babel (ca 30 min in i programmet).Upprinnelsen till romanen bygger på författarens nyfikenhet och intresse av den sanna historien om hur den första ordboken The Oxford English Dictionary kom till. Om ord som kom med i ordboken och ord som inte kom med. Alla manliga ord och uttryck från en "högre" klass platsade, men inte ord från arbetare och framför allt inte ord från kvinnors värld.
De förlorade ordens bok Pip Williams
Översättare: Annika Sundberg
Redan titeln gör att jag känner mig "förlorad" i boken. En bok, som är en hyllning till ord och att ord är kraft, väcker min läslust, men här finns också ett annat samband som ökade min nyfikenhet på boken. I somras såg jag filmen The professor and the Mad man som jag nämnde i min recension av Profeten och Idioten. Jag trodde att dessa två titlar hade ett samband, men så var det ju inte! Pip Williams bok däremot har sitt ursprung i att hon hade läst boken Kirurgen i Chrowthorne , som filmen bygger på. (Det är sambandet som väckte mitt intresse.) I boken om "kirurgen", fick hon en inblick i hur Oxford English Dictionary OED blivit till, blev djupt intresserad och började forska kring ordboken. Pip Williams intresse för ord och ordens värde samt för ord som avsiktligt hade utelämnats ur OED, främst ord som skrivits av kvinnor, resulterade i romanen De förlorade ordens bok.
Ordboken OEDs huvudredaktör under åren 1879 till sin död 1915 var James Murray, en skotsk lexikograf och filolog (professorn i filmen ovan spelas av Mel Gibson). Efter 49 år, 1928 återutgavs den fullständiga ordboken i 10 inbunda volymer. Oxford English Dictionary innehåller 600.000 ord och har funnits i över 150 år. Det väckte min nyfikenhet.
Handling: Esme växer upp i ordens magiska värld. Moderlös och obotligt nyfiken tillbringar hon sin barndom i Skriptoriet, ett trädgårdsskjul där hennes far och en skara hängivna lexikografer samlar ord till Oxfords allra första ordbok. Med tiden inser Esme att en del uttryck värderas högre än andra - och att ord och betydelser med kopplingar till kvinnors liv ofta förbises.
Esme är bara 4 år när hon sparar sitt första ord. s16 )En papperslapp med ordet bondmaid /deja, frilla, hembiträde) singlade ner under sorteringsbordet i Skriptoriet. Hon kunde inte läsa riktigt ännu, men det var bara fyra bokstäver. Det första var ett tjockmagat D, Hon rörde på munnen runt resten, som pappa hade lärt henne. E som i eld, J som i jätte, A som i apelsin. Hon ljudade dem viskande. Det var inget svårt ord att säga i dess helhet. Deja. Under årens lopp fortsatte Esme att "rädda" ord som lexikograferna kasserar och det blir till slut "De förlorade ordens bok".
Förutom den fina skildringen av Esmes liv och leverne, med uppväxt, ungdom, utbildning (mycket begränsad för kvinnor), lust, förlust, konsekvenser, kärlek och sorg, ger romanen läsaren en inblick i samtida histora, med suffragettrörelsen och första världskriget.
Esme saknar sin mor, men har en varm och tålmodig far, en bästa vän i Lizzi, hembiträdet, Ditte mentor och ersättare för modern och som är den enda kvinnliga lexikografen som Sir James Murray rådfrågar. I romanen finns fler starka kvinnor som Esme påverkas av och ja, det finns också män i hennes liv, men orden - ordboken är Esmes livsprioritering. Under en tid vistas hon hos Ditte och hennes syster Beth. Där får hon delta i många intellektuella samtal, vilket hon inte är van vid från Skriptoriet, där arbetet koncentrerades på att sortera excerpter (urval) samt att göra efterforskningar av ord och deras betydelse.
Exempel: Ord som togs med i OED: CELL=Tyst i cellen förflöt min lefnad; Ord som inte togs med i OED: SYSTERSKAP=Det gläder mig att du har gått med i systerskapet och kommer att bidra till stridsropet med din röst. I google finns betydelsen av bägge orden. Dock inte i mitt ex av Bonniers Lexikon från 1997, där saknas ordet SYSTERSKAP, men broderskap är omnämnt år 1993.
Meningar som stannar kvar: s196) Rädslan hatar allt som är vanligt. När du blir rädd måste du tänka vanliga tankar, göra vanliga saker. Då försvinner rädslan. i alla fall ett litet tag. s210) Hon lade sina ord på ett sätt som lyfte fram sanningen. s361) Minnet av pappa är starkast när det delas. s364) Det är sammanhanget, som skapar betydelsen.
Avslut: Detta är en helt underbar bok för en bok- och ordälskare, att förlora sig i. Varför göra det enkelt med språket, när det går att fascinera det? Vad gör att vissa ord inte platsar i en ordbok, inte är "fina" nog eller framför allt bara används av kvinnor? Det är den stora genomgående frågan i denna mästerligt skrivna debutroman. En bok om ord som ger kraft, har en given plats i min boksamling! Se gärna filmen också!
//Eveline